Traduction en français du texte espagnol proposée par Mathilde
Traduction du texte espagnol proposée par Mathilde
La traduction, un voyage au cœur de l'Europe
L'histoire de l'Europe est peut-être une des plus passionnante et complexe d'entre toutes les régions du monde. Homère a écrit que, grâce aux malaises dont souffrent les hommes, les poètes auront toujours quelque chose à raconter. Beaucoup de siècles après, le brillant historien Gombrich a écrit qu'un des grand apport de l'Europe à l'histoire mondiale est le changement introduit par Grecia au passage de la tradition à l'innovation, de la copie du maître à la recherche de l'originalité. Nous pouvons dire que, à partir de ces deux éléments, on peut expliquer une grande partie de celui qui a plein d'esprit dans notre continent durant les dernière décennies.
L'Europe représente une histoire d'effervescence créative, mais également de guerres interminables et de haines ancestrales, ce qui a fait que, effectivement, les écrivains et les historiens auront beaucoup à raconter et explorer. Et bien, dans le cas de l'Europe cette effervescence a été exprimée également dans un grand nombre de langues, même lorsque, en terme de comparatifs, l'Europe n'est pas un continent très riche, linguistiquement parlant. Au contraire, si nous regardons depuis d'autres parties du monde, nous rejoignons qu'un seul pays, le Nigeria, on a recensé quasiment 450 langues, presque la moitié dans le cas de Papua Nueva Ginea. En comparaison, les 24 langues de l'Union Européenne ressemblent quasiment à un jeu d'enfants.
Malgré lui, l'Union Européenne et ses institutions ont reçu des critiques pour ce qu'on a considéré un charabia de langues et une tour de Babel, ce qui requiert un grand exercice pour les traducteurs afin que les textes élaborés dans les institutions peuvent arriver aux 508 millions d'habitants des 23 pays de l'Union Européenne. Ces critiques oublient probablement que que, sans la traduction, une partie de l'Europe a ignoré ce qu'a décidé l'autre partie et ce serait tant nuisible comme si une moitié de notre cerveau s'ignore de ce que décide l'autre moitié. Depuis le plus simple au plus complexe, depuis notre activité quotidienne aux réussites créatives, politiques et intellectuelles les plus emblématiques, les Européens s'expriment aujourd'hui, officiellement en 24 langues différentes, ce qui signifie qu'il existe, au minimum 24 manières distinctes d'obtenir ce qui nous importe réellement : l'essence de l'esprit européen. Il est nécessaire que tous, de n'importe quel lieu d'Europe peuvent exprimer et comprendre cette essence de son propre langage et il revient à la traduction d'assumer tant d'important défis.