Traduction en français du texte espagnol proposée par Loan
Traduction du texte espagnol proposée par Loan
L'histoire de l'Europe est l'une des plus passionnante et complexe en comparaison aux autres régions du monde. Homère a écrit que grâce aux tourments des hommes, les poètes auront toujours quelque chose à raconter. Plusieurs sièges après le brillant historien Gombrich écrit que l'une des plus grandes contributions de l'Europe à l'histoire mondiale est le changement introduit par la Grèce en passant de la tradition à l'innovation, de la copie magistrale à la recherche de l'originalité. On pourra donc dire en s'appuyant sur ces deux arguments qu'il est possible d'expliquer une grande partie de ce qui s'est passé sur notre continent durant les 2500 dernières années.
L'histoire de l'Europe est remplie de mouvements effervescents créatifs mais aussi de guerres interminables et de crimes ancestraux, ce qui a effectivement permis aux auteurs de conter et d'exploiter ces sujets. Bien dans le cas de l'Europe des mouvements créatifs se sont aussi exprimés à travers un grand nombre de langages, cependant l'Europe n'est pas le continent le plus riche linguistiquement parlant. Quand on regarde les autres pays du monde, le contraste est frappant, dans un seul et même pays, le Niger, on comptabilise quasiment 450 langues, presque la moitié de ce qu'on peut trouver en Nouvelle Guinée. En comparaison, les 24 langues officielles de l'Union Européenne apparaissent comme un jeu d'enfant.
Mis à part cela l'Union Européenne et ses institutions ont été critiquées pour ce qui est considéré comme étant du charabia linguistique et une tour de Babel requérant un nombre de traducteurs pour que les textes élaborés dans les institutions arrivent jusqu'aux 508 millions d'habitants des 28 pays de l'Union Européenne. Les critiques oublient certainement que sans la traduction, une partie de l'UE ignorerait encore ce qui se dit à l'autre bout du continent et cela leur porterait préjudice comme si la moitié de notre cerveau ignorerait ce que dit l'autre moitié. De plus comme au plus compliqué de notre activité quotidienne aux activités créatives, politiques et intellectuelles les plus emblématiques […]
De nos jours, les Européens s'expriment officiellement en langues différentes, ce qui signifie qu'il existe au minimum en manière distinctes d'aller réellement à ce qui nous intéresse : l'essence de l'esprit européen. Il est primordiale que tous, peu importe notre région d'Europe, nous puissions nous exprimer et comprendre cet esprit européen en notre propre langue. Et c'est le devoir des traducteurs de relever le défi.